chinesefreesexvideos高潮,欧美极品少妇性运交,久久久国产一区二区三区,99久久婷婷国产综合精品,成人国产一区二区三区

APP推廣合作
聯(lián)系“鳥哥筆記小喬”
新媒體運營專員英文(背VA單詞學跨國管理)
2023-02-03 09:24:13

看看我造的這個講跨國管理本地化精神的句子:Theideaoftranslatingaglobalpracticetosuitlocalcontextisjustlikeparaphrasingoneperson'sformalidiomaticexpressionbyanotherinhisowncolloquialway

?背VA單詞學跨國管理

新媒體運營專員英文(背VA單詞學跨國管理)

如題,單詞是根據風靡英語國家“英語優(yōu)秀”人士的神奇名著"Verbal Advantage"(Elster, 2000)精選來的,有關介紹很多了我不重復;但這個系列計劃圍繞跨國管理-國際商務的問題情境,來運用這些單詞和帶動大家練習情境造句。

如果你有英語專業(yè)四級以上的英語基礎,又對海外管理有關深度思考的英語表達感興趣,那么歡迎隨著Coach Charlie腳步,用一用這本暢銷英語國家的神奇單詞書中精選的單詞。每周10個單詞的學習量,盡量圍繞中國跨國公司出海管理的溝通情境造句。如果詞匯太難但是對跨國管理核心問題有興趣,不妨也看看中譯即可。

就是這本神奇的單詞書

對你有用請點贊支持Charlie持續(xù)更新;或想起這方面有需求的朋友,比如正在跨國公司工作,或期待申請中國優(yōu)秀品牌的海外崗位的童鞋,就順手轉發(fā)一下給唄。贈人玫瑰,手有余香。


第一級嘛,第一個單詞很可能你早已經會了。和quote可以對照理解,quote是引用,不改變說法,paraphrase是用另外方式表達讓人好理解。英語課堂上老師經常會用這個詞要求大家練習轉換方式表達語句。它其實言下之意還通常要求更詳細地介紹某某事物在所指語境中的意思,to express in fuller terms。

不過,這個詞也可以用在隱喻里,表示事物換個方式來呈現或實現??纯次以斓倪@個講跨國管理本地化精神的句子:

The idea of translating a global practice to suit local context is just like paraphrasing one person's formal idiomatic expression by another in his own colloquial way. It's definitely not about quoting the expression directly for immediate delivery or use, but to find a more understandable way for the local target audience or more comfortable for the new speaker or user.轉換”全球化實踐以適應當地情況的想法,就像用自己的口語方式解釋他人成語滿滿的表達一樣。這絕對不是直接引用一種表達方式去馬上傳達或使用,而是為本地目標受眾找到一種更易于理解的方式,或者為新的說話者或用戶找到更舒適的方式。


paraphrase 就是在同一符號體系中轉換不同符號的組合方式 (圖片來源網絡,侵刪)

轉述好像常常要用同義詞?paraphrase的同義詞我想到這些:transcribe, rephrase, reword, rewrite, 還有表達隱喻的decrypt(解譯編碼)= de’cipher等等。這些動作的結果,可能是造成了一種pe’riphrasis,或circumlocution,就是迂回的說法、婉轉的表述。

你看,我們這就開始深入了吧。嘻嘻,學習、鑒別近義詞的涵義,是不是對于我們未來跨文化溝通中需要用periphrasis來給人暗示的時候,特別重要呢?

第二個詞就立馬高級了吧?先看看Charlie用它造一個圍繞構建中國對外傳播話語軟實力問題中,運用社交媒體講故事的例句。有點學術討論的味道哈,不過對于要讀研的同學,也可以適應一下,OK?

The author's ostensible argument over storytelling's emotional value in social media is not grounded on solid empirical findings. It's therefore plausible and requires new investigation in actual contexts, so that no specious conclusion would be made by others based on this argument. 關于講故事在社交媒體中的情緒價值,作者流于表面的論點并非基于堅實的實證發(fā)現。因此,這是令人質疑的說法,需要新的實際語境的研究,這樣其他人就不會根據這個說法得出似是而非的結論。

流于表面,就是說看起來很對,但往深層次思考就可能得出不同的結論,對吧?這就是ostensible要形容的那些可能似是而非、至少值得存疑的觀點。

當碰到ostensible內容時,人們會半信半疑 (圖片來自網絡,侵刪)

近義詞synonyms也包括在句子中啦:plausible, specious, 還有questionable, speculative, presumable,probably true, likely true, 等等;反義詞:incontrovertible毫無爭議的。

這個詞前綴詞根"di"是兩倍、二分的意思,就是走著走著分叉了。另外div詞根也有關,表示分開,如divide, divert(分流轉移), divaricate(岔開),對吧?還有digress的近義詞divagate(岔開話題)。

另外看看gress詞根(位置移動)的相關詞:ingress入口(注意是名詞!) / egress,egression出口。我用它們造個句,因為很多歐美國家對中國一帶一路的影響力感到有威脅,在一帶一路國家耕耘的中國出海企業(yè)會面對質疑,看看這三個詞怎么用在這里。

I'm afraid your argument then digressed a bit, starting from the hypothesis, unnecessarily. The BRI as the ingress for new globalization is not necessarily compliance to China's geopolitical ambition, but can be seen as a unique development opportunity for any new participant based on constructive collaborations on freewill. And the egression from BRI is always open without hidden conditions. 恐怕你的說法從之前的假設就開始偏離了,并不必如此?!耙粠б宦贰弊鳛樾氯蚧?strong>入口,并不是一定要符合中國的地緣政治野心,但它對于任何基于自由意志來建設性協(xié)作的新參與者來說,都可以被視為一個獨特的發(fā)展機會。一帶一路也始終是開放的,沒有隱藏的退出條件。

如同過度整容,很多時候,偏離的發(fā)生很難講是路途選擇錯誤,還是目的地本來就錯誤。(圖片來自網絡,侵刪)

辯論能說清楚很重要。但辯論的確不是最好的說服方法。實際溝通效果Acual communication effects很容易digress from purpose偏離目的。 還是要找到動之以情的溝通方式,講好中國故事。嗯,講好中國故事是一個ingress入口,這個不僅是實際工作,也是一個很重要的比喻。以后慢慢展開探討吧。

先看看這個圖帶給你什么樣的情緒?

抱歉,我也不知道這是什么。現實中見到一種生物長這樣的話,有點creepy令人毛骨悚然,是嗎?

Uncanny就是形容令人感到creepy的東西或事物的狀態(tài)。造個句:

In such unusual resemblance of this horror movie, you know, your short video content design would sound like an uncanny experience, unforgettable for most target audience. 你知道嗎,你的短視頻與這部恐怖電影的相似度很不尋常,內容設計聽著像是一次令人驚訝而費解的體驗,會令大多數目標觀眾難忘。

讀完句子,是不是很想看這樣的短視頻?哈哈哈

uncanny帶來的大概就是這種感受吧

近義詞湊幾個:unearthly, unexplicable, weird, incredible, unfathomable高深莫測的, inconceivable, bizarre, eerie,比較含蓄的可以說peculiar很特別的,and startling嚇人的,最含蓄可以說it's really something真那啥。。。。。 哎呀,越寫越多,不過挺好玩兒的是不?世界上的怪事是很多,表達怪事也有不同的情緒色彩,這些細微的地方是一種趣味不?

這個詞不難,和大家都知道的candid同詞根。Candide還是一個著名百老匯音樂劇的劇名,憨第德,一個老實人的名字。說話很直接、很實誠,在人際交往中不見得一直是對說話者有利的特點,但在社交網絡上卻又另一番影響。咱們?yōu)榇嗽靷€句,不同意不要噴我,只是造句而已,嚇嚇儂(謝謝您)

Interestingly, contents in social media of forthright person speaking candors ingenously attract more attention than well-crafted elaborations that might be seen as evasive or deceptive. 有趣的是,社交媒體內容中,直言不諱的人的坦率說話,比那種可能被視為回避或欺騙的、經過精心設計的講述,更能吸引關注。

Candor不是condor兀鷹,但郭靖既是Condor Heroes之一也是個candor hero(圖片來源網絡,侵刪)

一個有趣的小知識。Candid camera是指那種交通、野外觀測、或防盜監(jiān)控鏡頭一般能夠快拍的相機。作為流行詞來自于同名的美國隱藏式攝像機/惡作劇真人秀節(jié)目,先是1947年作為 The Candid Microphone廣播劇播出,然后1948 年在電視上一直播出到70年代,得有多火?然后該節(jié)目停播到 1996 年在 CBS 上卷土重來,然后到了今天,也出現這種隱藏攝像機的網絡短視頻題材了,但更多的是spoof camera。這算是這個題材的傳播學軼事吧。

Candid Camera Show

The traffic police got Ted on candid/hidden camera. Ted被交警的隱藏攝像頭抓拍到了。

完成一半了。你要不要也休息一下,做5個下蹲或拉伸啥的,同時腦子里回憶一下這5個詞:paraphrase, ostensible值得存疑, digress, uncanny?!, candor.

好,我們繼續(xù)。morose這個詞讓我想到跨國管理中的情緒影響無處不在,對外派經理而言往往是一個管理難題。員工情緒就難判斷,管理者自身情緒更是得到排解和學會自我調整,否則整個團隊的情緒都容易走下坡路,陷入無力解決困境的情緒泥淖。跨文化中由于cultural shock和intercultural communication的困難疊加影響,就更容易情緒失控了。我們先造個句,哦不好意思,一不小心寫了個情景短?。?/p>

發(fā)生了什么?誰是情景短劇的主角?

After Fred, the expatriate, finished listening to his hometown partner’s long gripe complaining about his negligence of her feelings, he became morose at workplace and couldn't even fake a smile during the meeting session. 當外派經理Fred聽完國內家鄉(xiāng)女伴對他疏忽了她感情需要的冗長抱怨后,他在工作中也變得悶悶不樂,在視頻會議時也無法勉強笑一下。

“Where is the jovial, sanguine Fred?”, the headquarter supervisor asked in surprise over the videophone, while he was only murmuring to himself, "All this is meaningless.” It becomes worse when Fred began to see morose persons as congenial after a week, endangering the morale of the whole team. 樂呵呵、陽光的弗萊德”去哪兒了?國內上級在可視電話里驚訝地問道。而這時Fred只是自言自語著:“這一切都毫無意義?!?當一周后弗萊德開始覺得憂郁的人都很親切、默契時,狀況就更糟了,整個團隊的士氣都被拖下水。

He’s becoming a man of bitterness and misanthropy, no longer suitable for this job, if our HR would not make an intervention and offer support. “如果HR不介入和提供幫助的話,他正在變成一個痛苦和厭惡人類的人,也不會再適合這份工作。

嗯,我試圖表現外派經理的私人感情關系對海外業(yè)務運營有著重大影響的事實。這個在國內不太容易發(fā)生、而且發(fā)生了也不嚴重的狀況,往往被缺乏跨國管理經驗的新興國家跨國公司所輕視。外派經理人選的個性和家庭狀況固然重要,對外派經理的支持體系也同樣重要,甚至從可持續(xù)發(fā)展系統(tǒng)構建角度而言更重要。

因為頻繁加班,抖音英國分公司去年6月起出現離職潮,英國夏日以玫瑰著名。不知留下的員工有心情欣賞 “更多玫瑰”more roses,還是感到morose呢?

“更多玫瑰”more roses VS morose

這個詞為啥我感覺,要在跨國管理情境中造句,有點腦殼兒疼?好吧,這一句可以過關不?

新媒體運營專員英文(背VA單詞學跨國管理)

For CMNEs, overseas subsidiaries must be adept in optimizing its local stakeholder relationships, through cocreating grounded social media contents with local employees. 對中國跨國企業(yè)而言,海外子公司必須通過與本地員工共同創(chuàng)造符合本地需要的社交媒體內容,來巧妙地優(yōu)化其當地利益相關者關系。

會3種以上帶球過人組合動作(crossover combos)算adept basketball player了嗎?(圖片來源網絡,侵刪)

近義詞很多,辨析起來,skilled/skillful,proficient, agile, dexterous, knowledgeable比clever, bright, talented, quick-witted, genius, prodigy, 以及下周要學的precocious都更加貼近adept的涵義,即通過經驗積累變得內行和專業(yè)的。

這個詞是saturate滲透、使……飽和的形容詞,營銷用的很多,形容市場滲透的情況,即品牌相關供給(產品、服務、銷售網絡、傳播內容)在目標市場或人群中觸及或占有的比例高低。如:

As the Chinese economy slows, consumers’ spending priorities change and markets saturate, it becomes more important than ever for companies to rethink their strategies. (長江商學院ckgsb“最具價值中國品牌100強”會議稿, 2016) 隨著中國經濟放緩,消費者的支出優(yōu)先事項發(fā)生變化,和各行業(yè)市場接近消費飽和,重新思考戰(zhàn)略對企業(yè)要比以往任何時候都更加重要。

但是不??吹街袊虅沼⒄Z學習者用這個詞的本義“浸透、使飽和、使充滿”來形容各種其他事物。我們既可以形容液體,如Better to saturate the fresh flowers delivered by air before we put them in the vases.空運來的鮮花先浸泡水再放花瓶會好一點;也可以形容抽象事物很多的狀態(tài),如:

1. Mr. Veteran is saturated with local knowledge about Iran, which enabled him to write this novel saturated with imagination. “老人”先生有著關于伊朗淵博的知識,是他能寫出這本充滿想象力的小說的原因。

2. In 2025, Chinese electric car industry began to saturate the world markets.自2025年起,中國電動汽車開始風靡(快速占領)全球市場。

You know which brand they belong to. Build Your Dream.

3. The team have become saturated with powerful and seductive information about Egypt market they want to enter, after purchasing the database from this international research agency. 該團隊從這家國際研究機構購買數據庫后,已經得到了大量他們想要進入的埃及市場的沖擊力十足的誘人信息。

再造一個主動語態(tài)的句子,里面也可以用這些黑體的近義詞替換:

The company's employees saturated/permeated/impregnated the social media with self-made blogs and vlogs for the MNE’s CSR scandal, as they are imbued to change how the business is done. 在社交媒體上滿是該公司的員工自制的博文和視頻,談論著這家跨國公司在企業(yè)社會責任方面的丑聞,因為他們一心希望改變公司做生意的方式。

做人和做企業(yè)都常常是充滿事務和紛亂,難以靜心聚焦。優(yōu)秀企業(yè)卻似乎每人都知道邊界在哪,所以忙亂而有序。

Synonyms include: filled /drenched/ steeped/permeated/impregnated使空間充滿/imbued使(某人/某事)感情充沛的/sodden浸滿酒的(soggy, stupefied),這個詞是指expressionless as from drinking too much liquor的狀態(tài). 如Long lines of Ukraine soldiers were passing the empty and silent town, dust covered, sodden with weariness. 一隊隊滿身塵土、精疲力竭的烏克蘭士兵從空寂的小鎮(zhèn)經過。我扯遠了。休息一下,再一口氣寫完最后兩個。你們讀累了嗎?

這個詞很重要,在商務中太常用了。所以大家也可能會了,但我想,什么才是真正的pragmatic,誰才能真正判斷?往往過于圍繞業(yè)績目標是導致各種跨國企業(yè)海外組織管理問題的根源,而業(yè)績推進會議上的探討,往往本地員工和總部外派經理都在圍繞怎樣才是務實的做法,在財務、研發(fā)、營銷等等領域糾纏不清;成王敗寇:最終獲勝的一方,也往往堅信自己才是務實的。

是啊,務實在很多社會中往往成為了自我辯護的最大理由。正如同科幻電影里某些人類堅信犧牲一部分人類換取大多數的生存是務實的,或者人工智能系統(tǒng)認為消滅具有脆弱情感的人類才是務實的一樣;不同的是,前者能被人類接受,后者不被人類接受。我們似乎一些社會決策制定者們學會了在重大生存決策中扼殺個人情感,而另一些社會的把控者們卻學會了使用煽動情緒的輿論來左右沒有權力的普羅大眾思想行為。

人類,從認識到理性在絕大多數存亡決策中的優(yōu)越價值起,就無法遏制地信賴和渴望理性,但人們也從來無法不對感性和情緒做出反應。如果務實是指圍繞實際能解決問題,那么忽略人們的情緒純粹理性要求也不是務實的做法了。所以,務實是否一個有意義的概念?還是說大眾共識的概念(務實=理性)并不是它真正好的那種概念(真正解決問題)?——太難了,因為什么才是真正的問題?怎樣才是得到真正解決?這中間有太多的認知和態(tài)度差異,這也是跨文化管理的突出困境和挑戰(zhàn)。

還是老老實實根據我關注的跨國管理情境造個句吧:

CSR is not a symbolic gesture based on theoretical connection to profitability, but a pragmatic pathway to build and improve stakeholder relationships in overseas. In European and US markets at least, according to my student who oversees the opening of new Belgium subsidiary, companies were saturated by CSR issues that are even decisive sometimes for winning business deals, so Chinese internationalizing firms are compelled to reflect and improve their CSR practices. 企業(yè)社會責任不是關于盈利的象征性理論,而是在海外建立和改善與利益相關者關系的務實途徑。據我負責比利時市場的學生反饋,歐美市場對這個很看重,甚至關乎能否拿下某些項目,所以也是會倒逼中國出海企業(yè)進行思考和實踐。

這幅字不錯(圖片來源網絡,侵刪)另外,隱形冠軍企業(yè)領軍人往往是很務實的戰(zhàn)略高手


Synonyms: sensible合理的, grounded成熟思考的, prudent審慎的, 三思而后行的, judicious頭腦精明的, 賢明的, 判斷正確的, level-headed穩(wěn)健的, 清醒的。等等。

祝賀我們自己吧,終于到本周最后一個詞了。中國有心有靈犀、異曲同工、步調一致、志同道合、意氣相合、聲氣相投等等這樣充滿想象力的美麗成語,成為了中國人思考事務的一部分,而要翻譯成英文,就往往會找不到對應的單詞。這個英文單詞,勉強可以不變應萬變地完成上述成語意思的表達吧。

Having a congenial foreign colleague who shares congenial interests and tastes in participating localized CSR that is becoming a congenial thing they both share at work is perhaps the best thing that could happen in multicultural workplace. 若有一個志同道合的外國同事,在參與本地化的企業(yè)社會責任建設方面聲氣相投,在變成為他們在工作中一件共同樂事,這也許是跨文化工作場景中可能發(fā)生的最好的事情了。

Congenial dancers are in sync.(圖片來源網絡,侵刪)

不變應萬變雖好,但還是得掌握些同義詞提升逼格嘛:in sync, in tune with, in congruence with, echoing, resonating/resonant, like-minded, connect (have real connection, connect with someone, connect in the same way), resemblance of character and ideas, recommend to each other, share with sb. for sth…, both/all have one heart, have mutual infinity. 呼——夠用了吧?


怎么樣?你會里面多少單詞呀?再回顧這十個單詞:paraphrase, ostensible值得存疑, digress, uncanny?!, candor, morose情緒低沉的,adept技術嫻熟的范兒, saturated, pragmatic, congenial. 有沒有感覺saturated(飽了)?

這種方式喜歡嗎?讀例句的時候會和我feel congenial嗎? 你要不要試著在自己熟悉或感興趣的領域用新單詞造個句?喜歡我選的配圖幫助記憶嗎?

歡迎你來寫下印象最深刻的那個詞在想像中特別場景的用法,這樣真的更容易記住的——輸出強化輸入嘛!而且大家不妨互相學習、批改、指正!——社交也是加深記憶的重要影響因素。要不怎么很多人會喜歡玩MMORPG(Massive Multiplayer Online Role-Play Game), 而不是打單機呢?

最后,分享我搜到的一個福利,可以直接在喜馬拉雅里聽原版書錄音了,雖然沒有像我這樣對各個單詞進行結合跨國管理語境的造句植入,但也可以經常聽,強化記憶,很方便睡覺催眠和早起跟讀練習。感謝原版主Kate_Mo的分享。https://mhera.ximalaya.com/album/53482212

第一次寫學習類博文,主要是為了方便分享給少數志同道合者,共同進步。

感謝閱讀!為順手轉發(fā)有需要的朋友、贈人玫瑰的你點個贊!

新媒體運營專員英文(背VA單詞學跨國管理)
醒醒
分享到朋友圈
收藏
收藏
評分

綜合評分:

我的評分
Xinstall 15天會員特權
Xinstall是專業(yè)的數據分析服務商,幫企業(yè)追蹤渠道安裝來源、裂變拉新統(tǒng)計、廣告流量指導等,廣泛應用于廣告效果統(tǒng)計、APP地推與CPS/CPA歸屬統(tǒng)計等方面。
20羽毛
立即兌換
一書一課30天會員體驗卡
領30天VIP會員,110+門職場大課,250+本精讀好書免費學!助你提升職場力!
20羽毛
立即兌換
順豐同城急送全國通用20元優(yōu)惠券
順豐同城急送是順豐推出的平均1小時送全城的即時快送服務,專業(yè)安全,準時送達!
30羽毛
立即兌換
醒醒
醒醒
發(fā)表文章11537
確認要消耗 羽毛購買
新媒體運營專員英文(背VA單詞學跨國管理)嗎?
考慮一下
很遺憾,羽毛不足
我知道了

我們致力于提供一個高質量內容的交流平臺。為落實國家互聯(lián)網信息辦公室“依法管網、依法辦網、依法上網”的要求,為完善跟帖評論自律管理,為了保護用戶創(chuàng)造的內容、維護開放、真實、專業(yè)的平臺氛圍,我們團隊將依據本公約中的條款對注冊用戶和發(fā)布在本平臺的內容進行管理。平臺鼓勵用戶創(chuàng)作、發(fā)布優(yōu)質內容,同時也將采取必要措施管理違法、侵權或有其他不良影響的網絡信息。


一、根據《網絡信息內容生態(tài)治理規(guī)定》《中華人民共和國未成年人保護法》等法律法規(guī),對以下違法、不良信息或存在危害的行為進行處理。
1. 違反法律法規(guī)的信息,主要表現為:
    1)反對憲法所確定的基本原則;
    2)危害國家安全,泄露國家秘密,顛覆國家政權,破壞國家統(tǒng)一,損害國家榮譽和利益;
    3)侮辱、濫用英烈形象,歪曲、丑化、褻瀆、否定英雄烈士事跡和精神,以侮辱、誹謗或者其他方式侵害英雄烈士的姓名、肖像、名譽、榮譽;
    4)宣揚恐怖主義、極端主義或者煽動實施恐怖活動、極端主義活動;
    5)煽動民族仇恨、民族歧視,破壞民族團結;
    6)破壞國家宗教政策,宣揚邪教和封建迷信;
    7)散布謠言,擾亂社會秩序,破壞社會穩(wěn)定;
    8)宣揚淫穢、色情、賭博、暴力、兇殺、恐怖或者教唆犯罪;
    9)煽動非法集會、結社、游行、示威、聚眾擾亂社會秩序;
    10)侮辱或者誹謗他人,侵害他人名譽、隱私和其他合法權益;
    11)通過網絡以文字、圖片、音視頻等形式,對未成年人實施侮辱、誹謗、威脅或者惡意損害未成年人形象進行網絡欺凌的;
    12)危害未成年人身心健康的;
    13)含有法律、行政法規(guī)禁止的其他內容;


2. 不友善:不尊重用戶及其所貢獻內容的信息或行為。主要表現為:
    1)輕蔑:貶低、輕視他人及其勞動成果;
    2)誹謗:捏造、散布虛假事實,損害他人名譽;
    3)嘲諷:以比喻、夸張、侮辱性的手法對他人或其行為進行揭露或描述,以此來激怒他人;
    4)挑釁:以不友好的方式激怒他人,意圖使對方對自己的言論作出回應,蓄意制造事端;
    5)羞辱:貶低他人的能力、行為、生理或身份特征,讓對方難堪;
    6)謾罵:以不文明的語言對他人進行負面評價;
    7)歧視:煽動人群歧視、地域歧視等,針對他人的民族、種族、宗教、性取向、性別、年齡、地域、生理特征等身份或者歸類的攻擊;
    8)威脅:許諾以不良的后果來迫使他人服從自己的意志;


3. 發(fā)布垃圾廣告信息:以推廣曝光為目的,發(fā)布影響用戶體驗、擾亂本網站秩序的內容,或進行相關行為。主要表現為:
    1)多次發(fā)布包含售賣產品、提供服務、宣傳推廣內容的垃圾廣告。包括但不限于以下幾種形式:
    2)單個帳號多次發(fā)布包含垃圾廣告的內容;
    3)多個廣告帳號互相配合發(fā)布、傳播包含垃圾廣告的內容;
    4)多次發(fā)布包含欺騙性外鏈的內容,如未注明的淘寶客鏈接、跳轉網站等,誘騙用戶點擊鏈接
    5)發(fā)布大量包含推廣鏈接、產品、品牌等內容獲取搜索引擎中的不正當曝光;
    6)購買或出售帳號之間虛假地互動,發(fā)布干擾網站秩序的推廣內容及相關交易。
    7)發(fā)布包含欺騙性的惡意營銷內容,如通過偽造經歷、冒充他人等方式進行惡意營銷;
    8)使用特殊符號、圖片等方式規(guī)避垃圾廣告內容審核的廣告內容。


4. 色情低俗信息,主要表現為:
    1)包含自己或他人性經驗的細節(jié)描述或露骨的感受描述;
    2)涉及色情段子、兩性笑話的低俗內容;
    3)配圖、頭圖中包含庸俗或挑逗性圖片的內容;
    4)帶有性暗示、性挑逗等易使人產生性聯(lián)想;
    5)展現血腥、驚悚、殘忍等致人身心不適;
    6)炒作緋聞、丑聞、劣跡等;
    7)宣揚低俗、庸俗、媚俗內容。


5. 不實信息,主要表現為:
    1)可能存在事實性錯誤或者造謠等內容;
    2)存在事實夸大、偽造虛假經歷等誤導他人的內容;
    3)偽造身份、冒充他人,通過頭像、用戶名等個人信息暗示自己具有特定身份,或與特定機構或個人存在關聯(lián)。


6. 傳播封建迷信,主要表現為:
    1)找人算命、測字、占卜、解夢、化解厄運、使用迷信方式治??;
    2)求推薦算命看相大師;
    3)針對具體風水等問題進行求助或咨詢;
    4)問自己或他人的八字、六爻、星盤、手相、面相、五行缺失,包括通過占卜方法問婚姻、前程、運勢,東西寵物丟了能不能找回、取名改名等;


7. 文章標題黨,主要表現為:
    1)以各種夸張、獵奇、不合常理的表現手法等行為來誘導用戶;
    2)內容與標題之間存在嚴重不實或者原意扭曲;
    3)使用夸張標題,內容與標題嚴重不符的。


8.「飯圈」亂象行為,主要表現為:
    1)誘導未成年人應援集資、高額消費、投票打榜
    2)粉絲互撕謾罵、拉踩引戰(zhàn)、造謠攻擊、人肉搜索、侵犯隱私
    3)鼓動「飯圈」粉絲攀比炫富、奢靡享樂等行為
    4)以號召粉絲、雇用網絡水軍、「養(yǎng)號」形式刷量控評等行為
    5)通過「蹭熱點」、制造話題等形式干擾輿論,影響傳播秩序


9. 其他危害行為或內容,主要表現為:
    1)可能引發(fā)未成年人模仿不安全行為和違反社會公德行為、誘導未成年人不良嗜好影響未成年人身心健康的;
    2)不當評述自然災害、重大事故等災難的;
    3)美化、粉飾侵略戰(zhàn)爭行為的;
    4)法律、行政法規(guī)禁止,或可能對網絡生態(tài)造成不良影響的其他內容。


二、違規(guī)處罰
本網站通過主動發(fā)現和接受用戶舉報兩種方式收集違規(guī)行為信息。所有有意的降低內容質量、傷害平臺氛圍及欺凌未成年人或危害未成年人身心健康的行為都是不能容忍的。
當一個用戶發(fā)布違規(guī)內容時,本網站將依據相關用戶違規(guī)情節(jié)嚴重程度,對帳號進行禁言 1 天、7 天、15 天直至永久禁言或封停賬號的處罰。當涉及欺凌未成年人、危害未成年人身心健康、通過作弊手段注冊、使用帳號,或者濫用多個帳號發(fā)布違規(guī)內容時,本網站將加重處罰。


三、申訴
隨著平臺管理經驗的不斷豐富,本網站出于維護本網站氛圍和秩序的目的,將不斷完善本公約。
如果本網站用戶對本網站基于本公約規(guī)定做出的處理有異議,可以通過「建議反饋」功能向本網站進行反饋。
(規(guī)則的最終解釋權歸屬本網站所有)

我知道了
恭喜你~答對了
+5羽毛
下一次認真讀哦
成功推薦給其他人
+ 10羽毛
評論成功且進入審核!審核通過后,您將獲得10羽毛的獎勵。分享本文章給好友閱讀最高再得15羽毛~
(羽毛可至 "羽毛精選" 兌換禮品)
好友微信掃一掃
復制鏈接